a. 山下中将
b. 今村均中将
c. 原田熊吉中将
d. 山本五十六大将[*1]
e. 南雲中将[*1]
a. Tjarda van Starkenborgh Stachouwer 総督
b. Ter Poorten 大将
c. Bakker 少将
d. Pesman 少将
e. Karel Doorman 大将[*6]
a. 日本軍の爆撃
b. インドネシア青年による焦土作戦
c. オランダ側による焦土作戦
d. オランダ政府による保守が僅かだった
e. オランダ政府公務員の汚職のためインフラの保守費用が多額となった[*2]
a. 民衆による武器所持の禁止
b. 政治結社の禁止
c. 他地域への農産物販売の禁止
d. 軍需産業が必要とするくず鉄の輸出禁止令
e. 砂糖黍栽培の禁止と砂糖生産の制限
a. 自給自足経済
b. 無政府主義
c. 組合[*3]
d. 最敬礼[*3]
e. 憲兵隊[*3]
a. 多くのインドネシア民族が労務者となった
b. 日本が教えたようにインドネシア民族が強くなった[*4]
c. 広範囲のインドネシア民族に対し基礎的な軍事知識の導入が行われた
d. 多くのインドネシア青年が東南アジアの戦線へ送り込まれた
e. インドネシア民族が反西欧民族となった
a. 日本は政治動員のためインドネシア民族に独立の機会を与える用意があった
b. 日本軍の脅威に対する恐怖から
c. 日本占領政府での良い役職獲得を妨げないと日本が約束した[*5]
d. 日本占領政府での良い役職をこれら民族主義者たちに与えたから
e. 他に選択肢がなかった
a. スカルノ、ハッタ及びシャフリル
b. シャフリル、ハッタ及びCipto Mangunkusumo
c. シャフリル、Cipto Mangunkusumo及びAmir Syarifuddin
d. Ki Hajar Dewantara、Cipto Mangunkusumo及びAmir Syarifuddin
e. スカルノ、ハッタ及びKi Hajar Dewantara
a. 人口増加の水準を引き下げた
b. 村落部の多くの家族が都市部へ引っ越した
c. 日本文化が村落部へ浸透した
d. 村落部住民の間にナショナリズムを引き起こした
e. 村落部住民がより開かれた状態となった
a. インドネシア住民に規律を与えること
b. インドネシア青年層の一体感を強化すること
c. 独立を迎えるインドネシア社会の準備
d. 民族と祖国に対する愛情を高めること
e. 連合国軍の攻勢に対処するための予備的な力を高めること
1. 日本の軍人を慰安する女性 |
a. 勤労奉仕 |
1. 経済諸資源と人の動員がインドネシアの社会生活に与えた影響を説明せよ!
2. インドネシアで日本軍占領が与えた肯定的な影響をあげよ!
3. なぜ日本側はインドネシア民族主義者たちに協力を働きかけたのか説明せよ!
4. 日本側との協力を欲した民族主義者、そして協力を欲しなかった民族主義者の名前をあげよ!
5. 日本軍政府がプートラに課した任務をあげよ!
*1:原文は「Laksamana Isoroku Yamamoto」及び「Laksamana Madya Nagumo」。いずれも教科書本文には登場しない日本軍人。こういった出題の仕方(本文に登場しない人名や用語を章末のテストで使う)はあまり感心しない。(日本の教科書はどうなっているのだろう?) 次の設問に登場するKarel Doorman(ジャワ海海戦でのオランダ提督)も本文には登場しない。ひょっとしたらジャワ海海戦図の中に記述があったかもしれないが。。。。<印刷がヨレヨレで判読できず。
選択肢aの山下中将も教科書本文には登場しない軍人です。
*2:原文「banyaknya anggaran pemeliharaan fasilitas umum yang dikorupsi oleh pejabat pemerintah Belanda」。残念ながら意味がよく分からない。
*3:原文「kumiai」「saikerei」「kempetai」。いずれも現在の一般的なインドネシア語ではないと思う。手元の「イ-イ」辞書(Kamus Lengkap BAHASA INDONESIA, DIFA PUBLISHER:全960ページ。中クラスの辞書)には記載されていない。
*4:原文「bangsa Indonesia memiliki sifat yang keras seperti yang diajarkan Jepang」。残念ながらもう一つうまく訳せない。
*5:原文「karena Jepang berjanji tidak akan menghalangi usaha jabatan yang baik oleh pemerintah Jepang」。残念ながらもう一つうまく訳せない。
*6:原文「Laksamana Karel Doorman」。「Karel Doorman大将」と訳しましたが、正確には当時「少将」でした。Lakasamanaは海軍大将、もしくは提督の意味。